TShopping

標題: 翻譯得真「年輕」.... [打印本頁]

作者: 阿林    時間: 2008-6-27 10:09
標題: 翻譯得真「年輕」....

我想應該會有很多 國文老師看了會吐血 (但是其實也沒有翻譯錯耶)


原文:
翻譯:
[先生不知何許人也 亦不詳其姓字 宅邊有五柳樹 因以為號焉]
這傢伙不知道是誰 也不知道叫什麼 組合房旁邊剛好有五棵柳樹 就當作綽號吧

[閑靜少言 不慕榮利 好讀書 不求甚解 每有會意 便欣然忘食]
做人孤僻 不愛賺錢 喜歡看書卻不太認真 每次懂了點東西 就爽到忘了吃飯

[性嗜酒 家貧不能常得 親舊知其如此 或置酒而招之]
愛喝酒 又買不太起 親戚朋友知道這點 偶而會請他喝一杯

[造飲輒盡 期在必醉 既醉而退 曾不吝情去留]
他來了就大喝 喝一定要喝到醉 喝醉了就跑 也不留下來哈拉兩句

[環堵蕭然 不蔽風日 短褐穿結 簞瓢屢空]
家裡空空如也 遮風避雨都有問題 穿的像難民 米箱常常沒米

[晏如也 常著文章自娛 頗示己志 忘懷得失 以此自終]
不過他本人倒是挺悠哉 沒事寫東西自爽 用來表現自己的看法 沒什麼得失心 一直就這樣混下去

[贊曰 黔婁之妻有言 不戚戚於貧賤 不汲汲於富貴]
批評一下 黔先生說過 窮就窮沒什麼好難過 不為賺錢勞心勞力

[極其言 茲若人之儔乎 ?]
這不就是講是這種人嗎

[酣觴賦詩 以樂其志 無懷氏之民歟 ! 葛天氏之民歟 !]
喝酒寫東西 自己覺得很有趣 他是北京人咧 ? 還是山頂洞人咧 ?
這樣看來 ... 陶先生跟遊民好像沒什麼分別 ...


作者: cmn333338    時間: 2012-11-10 00:59
好阿,謝版主




歡迎光臨 TShopping (http://www.tshopping.com.tw/) Powered by Discuz! X3.2